Dieser Beitrag ist auch verfügbar auf:
Poesie ist mehr als Worte – sie ist ein Blick auf die Welt, ein Rhythmus, ein Echo des Inneren, ein Motiv, das nicht loslässt. In dieser neuen Reihe auf diablog stellen sich zeitgenössische griechische Lyriker:innen selbst vor: mit ihren Gedanken zur eigenen Dichtung, mit Bildern, die ihren Alltag prägen und sie inspirieren, und natürlich mit ihren Gedichten, die in deutscher Übersetzung eine zweite Stimme finden.
Unser Redaktionsmitglied Elena Pallantza wählt die Texte aus und überträgt sie gemeinsam mit anderen Übersetzerkolleg:innen ins Deutsche. So öffnet sich ein anderer Zugang zu Griechenland – durch die Worte und Augen seiner Dichter:innen.

Dimitris Gkioulos
Dimitris Gkioulos (*1984) ist Dichter und Übersetzer. Er hat Mathematik, Translatologie und Europäische Kultur studiert und absolviert derzeit einen Master in Public History. Seinen Lebensunterhalt verdient er als Texter und Übersetzer. Seine Gedichte wurden in Literaturzeitschriften und in Anthologien in Griechenland und im Ausland veröffentlicht. Sein jüngstes Buch Extremwetter (Verlag thines) erschien im Mai 2023.
Die sieben Gedichte, die hier vorgestellt werden, stammen aus dem Gedichtband Urbane Elegien (Verlag thines, Athen 2022) und wir danken ihm für die Gedanken zu seiner Poesie, die er mit uns geteilt hat:
„Es ist schon etwas anderes, über die eigene Poesie zu sprechen. Schließlich sind wir es gewohnt, dass die Gedichte dies für uns tun, aber manchmal brauchen auch sie jemanden, der ihnen den Rücken stärkt – und wer könnte das besser als ihr Schöpfer? Ich halte meine Wörter nicht an der kurzen Leine. Meist lasse ich sie einfach los, damit sie für sich den Raum einnehmen, den sie brauchen. Das heißt aber nicht, dass ich meine Gedichte nicht überarbeite. Ganz im Gegenteil: Ich weiß, dass gerade winzige Details den Unterschied machen können. Man möchte sagen, ich rüste meine Wörter gut aus, damit sie sich der Welt stellen können. Sie tragen eine leise Ironie in sich, dazu einen unaufdringlichen, aber scharfen Humor, spielen mit den anderen Wörtern im Gedicht und mit denen, die sie draußen treffen, im herrschenden Diskurs, brechen Bedeutungen auf, lösen Überraschungen aus. Sie sprechen politisch, doch nicht militant, sondern politisch im eigentlichen Sinne. Sie halten den kleinen Momenten des Lebens den Spiegel vor und geben ihnen das Gewicht zurück, das ihnen der Alltag raubt. Oft gelingt das Experiment – zumindest erkenne ich es an den Reaktionen, bislang vor allem in meiner eigenen Sprache, doch, ich glaube, die Botschaft ist universell, die Botschaft gehört hinaus in die Welt, und manchmal denke ich, dass es für manche Wörter genauso schwierig ist, die auferlegten Grenzen zu überschreiten wie für manche Menschen. Dennoch finden sie fast immer einen Weg. Ein Grund mehr vielleicht, diese Grenzen endlich abzuschaffen. Es gibt noch so viel zu sagen – und noch mehr zu tun.“

Der Wurf
Es gibt gewisse Tage
die gewissen anderen Tagen so sehr ähneln
dass auch diese wiederum gewissen Tagen ähneln
alle einander gleich
als kämen sie aus dem Reagenzglas
Dann schaust du in den Spiegel
und siehst einen, der dir ähnelt
auf einer Schallplatte
rennen
Die Rille ist kein Graben
der Krieg, drinnen wie draußen, ist unsichtbar
Einzig sichtbarer Feind: die Nadel
Sie gibt dir den Takt vor
sie, die darauf wartet
dich am Ende des Lieds zu zerquetschen
Und es kommt der Tag, an dem du beschließt
aus der Rille zu springen
dich in die Mitte der Platte zu begeben
nicht mehr zu rennen
Dann schaust du dich um
– kein Spiegel in Sicht –
und siehst andere, die sind wie du
Die Augen geschwängert
von den Bildern einer anderen Schöpfung
bereit zum Wurf
Und die Zeit, die fleißige Hebamme
bringt gute Hoffnung ans Licht
Mit Tränen, Blut
und einem Schrei
So beginnt das wahre Lied
a cappella

Sonntagsbraten I
«Ein braves Mädchen, und dazu Kommunistin»
sagte der eine Opa, der Partisan
«Sieh zu, dass sie sich ranhält»
meinte der andere, der Rechte
Bei uns zu Hause schwelte
der Bürgerkrieg
beim Sonntagsbraten
Mühelos schlugen wir uns auf eine Seite
Wie auch die anderen
Helden
Eines Tages werde ich
meine Lieblingsbücher öffnen
und alle meine Helden
gewaltsam herauszerren
ich werde sie in eine Nussschale stecken
winters in der Ägäis
bis auf die Knochen durchnässt
am Evros
bei 50°C an der mexikanischen Grenze
dass die Milizen sie jagen
dass sie verkohlenan den elektrischen
Zäunen in Spanien
dass die italienische Küstenwache
ihnen die Flöße versenkt
Ich werde sie suchen lassen
nach eurer Zivilisation
Dann will ich mal sehen was sie euch sagen
Dann will ich mal sehen woran man Heldentum misst

Troja
Solltest du bei mir anklopfen
mit leeren Händen
ganz ohne deine üblichen Waffen
und den Beginn der Friedens-
verhandlungen fordern
Solltest du nackt vor mir stehen
wie einst
Und deinen Egoismus abstreifen
werde ich wie wild das
hölzerne Pferd in dir suchen
Wie es sich gehört
Der Therapeut meinte ich sei
voller Wut und die beste Weise
meine Wut kreativ zu steuern
sei Gedichte zu schreiben
Dann sagten die Kritiker
wütende Gedichte wären mittelmäßig
meine Gedichte wären mittelmäßig
Jetzt bin ich nicht mehr wütend
Gehe nicht mehr zum Therapeuten
Allerdings gehen meine Gedichte hin
Jetzt ist alles wie es sein soll
Der Therapeut hat immer gut zu tun und
die Kritiker haben recht
Sonntagsbraten II
Du hast gefragt woher ich komme, was
meine Geschichte ist und wohin ich gehe.
Einmal fragte ich meinen Opa, den Rechten,
was es mit den Träumen auf sich hat.
„Träumen darfst du, soviel dein Beutel
hergibt“, sagte er. Ein anderes Mal,
im selben Alter ungefähr, sprach ich
mit dem anderen, dem Partisanen, über
Karoutes*. „Wie ist das, wenn man
Menschen tötet“, fragte ich. „Faschisten
haben wir getötet, keine Menschen“. Und weil
ich lernte, mit Geschichten zu antworten:
Aus Widersprüchen setze ich mich zusammen. Da
komme ich her, da gehe ich hin.
*Die Schlacht bei Karoutes fand am 5. August 1944
zwischen der griechischen Volksbefreiungsarmee ELAS
und den nazistischen Besatzungstruppen statt.
Der Urknall
Ich gehe durch die Stadt
Menschen, kleine Universen
die sich täglich weiter ausdehnen
und doch
nicht explodieren
Menschen ohne Zentrum
Menschen, pure Masse
Und ich, der immer explodieren wollte
um diese Zeit in Schutt zu legen
nur eines will ich heute Nacht:
zwischen all diesen
sich ausdehnenden Körpern
all diesen wandelnden Massen
eine Supernova werden
dass meine Bahn mich dazu führt
in dir zu explodieren
Mein ganzes Universum eine Verdichtung
Eine Umarmung als Massenmittelpunkt

Das Übersetzer:innen-Team
Elena Pallantza (*1969 in Athen) ist Gräzistin, Literaturübersetzerin und Autorin. Sie arbeitet als freie Übersetzerin vom Griechischen ins Deutsche und umgekehrt und engagiert sich vielfach für die Sichtbarkeit der griechischen Gegenwartsliteratur im deutschsprachigen Raum. 2013 gründete sie den Übersetzungskreis LEXIS an der Universität Bonn. Für die Übersetzung der Novelle „Die schwierige Kunst“ von Dimitris Eleftherakis ins Deutsche (Reinecke & Voß Verlag 2017) erhielt sie zusammen mit LEXIS den griechischen Staatspreis für Literarische Übersetzung 2018. Im Oktober 2020 war sie Stipendiatin des LCB im Rahmen des Förderprogramms litrix.de des Goethe-Instituts. Als Dozentin leitet sie Übersetzungsseminare und moderiert Veranstaltungen zum Thema Lyrikübersetzung.
Elena Pallantza in diablog.eu hier
Andreas Gamst wurde 1947 in Hamburg geboren. Nach einem ersten Aufenthalt in Griechenland vertiefte er neben seinem Mathematikstudium seine Kenntnisse in Neu- und später auch Altgriechisch an der Universität Hamburg. Das Studium der Mathematik schloss er dort mit Diplom und Promotion ab. Während seines Berufslebens beschäftigte er sich überwiegend mit der Planung von Mobilfunknetzen. Danach fand er endlich wieder die Zeit, sich dem Griechischen zu widmen.
Rainer Maria Gassen (*1946 in Koblenz) ist ein deutscher Lyriker, Übersetzer und Rezitator. Er studierte Anglistik und Germanistik in England und Deutschland und arbeitete als Lehrer in mehreren Ländern. Heute lebt er in Bonn, wo er sich vielfältig literarisch engagiert, unter anderem als Mitbegründer der Zeitschrift 500 GRAMM. Als Dichter widmet er sich seit Jahrzehnten vor allem dem Sonett, das er formal und inhaltlich weiterentwickelt.
Andreas Gamst und Rainer Maria Gassen sind Mitglieder des Übersetzerkreises LEXIS.
Auswahl und Präsentation: Elena Pallantza. Poesie und Gedanken dazu: Dimitris Gkioulos in der Übersetzung von Elena Pallantza, Andreas Gamst und Rainer Maria Gassen. Redaktion: A. Tsingas. Fotos: Dimitris Gkioulos. Portraitfotos Übersetzerkreis: Privatsammlungen.
Dieser Beitrag ist auch verfügbar auf:
Es gefällt mir, dass ihr der Lyrik ein Platz einräumt.
Da manche eurer Leser ein wenig Neugriechisch können, würden sie neben der Übersetzung gerne das Original sehen, um die eine oder andere Wendung oder auch nur einen bestimmten Ausdruck vergleichen zu können, ohne jedesmal die Fassung Ελληνικά aufrufen zu müssen.
Mein Vorschlag: das neugriechische Original zur Übersetzung dazustellen. Ich würde schauen, wie ’sich ranhält‘ oder ‚wütende Gedichte‘ oder ’soviel dein Beutel hergibt‘ – wie solche Ausdrücke auf Griechisch klingen. Gruß, M
bin hingerissen.
und troja hat mich getroffen.
danke
die reihe gr. lyrik ist wunderbar, unbedingt fortsetzen.
dik juengling