Προκήρυξη για το 3° ViceVersa Ελληνογερμανικό εργαστήρι μετάφρασης 23-30 Ιουνίου 2024 στα Χανιά

Υποβολή αιτήσεων μέχρι τις 31 Μαρτίου 2024

Αυτή η καταχώρηση είναι διαθέσιμη και στα: Deutsch (Γερμανικά)

Διοργανώνεται από το πρόγραμμα TOLEDO του Γερμανικού Ταμείου Μεταφραστών (DÜF), χρηματοδοτείται από την Υφυπουργό Πολιτισμού & ΜΜΕ της Κυβέρνησης της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας και διεξάγεται με τη φιλική υποστήριξη τού Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων. Διεύθυνση: Μιχαέλα Πρίντσινγκερ και Τέο Βότσος.

Σας προσκαλούμε στο 3ο ViceVersa Ελληνογερμανικό εργαστήρι μετάφρασης (στο πλαίσιο του 3ου Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων 23-30 Ιουνίου), στο οποίο μεταφραστές/μεταφράστριες από και προς τα γερμανικά θα έχουν την ευκαιρία να δουλέψουν από κοινού σε κείμενα που θα υποβάλουν οι ίδιοι/ίδιες, ή σε κείμενα τα οποία θα τους έχουν δοθεί από τους διοργανωτές, να συζητήσουν πάνω σε θέματα σχετικά με τη μετάφραση και να ανταλλάξουν απόψεις γύρω από την επαγγελματική τους κατάσταση. Στο επίκεντρο του πενταήμερου εργαστηρίου βρίσκεται η διεξοδική συζήτηση σχετικά με τις υποβαλλόμενες μεταφράσεις. Στο τέλος της διοργάνωσης οι ίδιοι οι συμμετέχοντες στο εργαστήρι θα παρουσιάσουν τα αποτελέσματα τους σε μια ανοιχτή εκδήλωση στο πλαίσιο του 3ου Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων (26-30/6/2024).

Τα κείμενα θα σταλούν εκ των προτέρων σε όλους τους συμμετέχοντες, από τους οποίους αναμένεται μια κριτική ανάγνωση όλων των κειμένων που υποβλήθηκαν και μια αναστοχαστική παρουσίαση του δικού τους κειμένου. Πέρα από την εντατική ανταλλαγή κατά τη διάρκεια της εβδομάδας του εργαστηρίου, στόχο αποτελεί η προώθηση της σύναψης μακροπρόθεσμων σχέσεων συνεργασίας μεταξύ μεταφραστών/-τριών από το γερμανόφωνο και ελληνόφωνο χώρο.

Οι δυο εισηγητές του εργαστηρίου είναι υπεύθυνοι για τη διάρθρωση και το συντονισμό των συζητήσεων κατά τη διάρκεια του. Με αφετηρία κάποιο συγκεκριμένο παράδειγμα από ένα κείμενο και τους δυνατούς τρόπους μετάφρασης του θα εξεταστούν μέσα σε μια συναδελφική ατμόσφαιρα διαλόγου τα ειδικά προβλήματα της μετάφρασης μεταξύ της γερμανικής και της ελληνικής γλώσσας, όπως επίσης βασικά ερωτήματα της λογοτεχνικής μετάφρασης. Το εργαστήρι είναι ανοιχτό για έως 10 συμμετέχοντες. Επιδιώκουμε τον ίδιο αριθμό ελληνόφωνων και γερμανόφωνων συμμετεχόντων, καθώς και την ισοβαρή κατανομή μεταξύ έμπειρων και λιγότερο έμπειρων συναδέλφων/συναδελφισσών. Σε νεότερους μεταφραστές και μεταφράστριες ή συναδέλφους/-ισσες, οι οποίοι δεν έχουν επί του παρόντος κάποιο συγκεκριμένο μεταφραστικό πρότζεκτ, θα σταλούν, αφού το ζητήσουν, κείμενα υποψηφιότητας προς μετάφραση.

Όλες οι πληροφορίες σε συντομία:
Διεύθυνση του εργαστηρίου: Μιχαέλα Πρίντσινγκερ, Τέο Βότσος
Κύκλος των συμμετεχόντων: Μεταφράστριες και μεταφραστές όλων των λογοτεχνικών ειδών (πεζογραφία, θέατρο, δοκίμιο, ποίηση) από τα ελληνικά στα γερμανικά και το αντίστροφο.
Τόπος: Χώρος που θα διατεθεί από το Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων (www.chaniabookfestival.gr)
Διάρκεια: Κυριακή, 23 Ιουνίου 2024 (ημέρα άφιξης, έναρξη του σεμιναρίου: Δευτέρα, 24 Ιουνίου 2024) μέχρι την Κυριακή, 30 Ιουνίου 2024 (ημέρα αναχώρησης). Για το Σάββατο, 29 Ιουνίου 2024, προβλέπεται δημόσια παρουσίαση του εργαστηρίου στο 3ο Φεστιβάλ Βιβλίου Χανίων.
Έξοδα: Η συμμετοχή είναι δωρεάν. Τα έξοδα ταξιδιού όπως επίσης της παραμονής και διατροφής θα καλυφθούν πλήρως.
Τελευταία ημερομηνία υποβολής αιτήσεων: 31 Μαρτίου 2024.

Δικαιολογητικά αίτησης:

  • Σύντομο, άτυπο βιογραφικό της υποψήφιας / του υποψηφίου (στα γερμανικά ή ελληνικά)
  • (το πολύ) 5 τυποποιημένες σελίδες ενός μεταφρασμένου κειμένου, από το τρέχον πρότζεκτ της υποψήφιας / του υποψηφίου (δεν απαιτείται η επίδειξη συμβολαίου με εκδοτικό οίκο, 30 γραμμές, 60 χαρακτήρες ανά γραμμή, με μεγάλο διάστημα μεταξύ των γραμμών, και αρίθμηση τους στο αριστερό περιθώριο της σελίδας)
  • Το αντίστοιχο χωρίο του πρωτότυπου κειμένου που μεταφράζεται
  • Μια σύντομη περιγραφή του συγγραφέα/της συγγραφέως του μεταφραζόμενου έργου, βασικά ερωτήματα προς συζήτηση στη διάρκεια του εργαστηρίου (το καθένα το πολύ μια σελίδα, στα γερμανικά ή ελληνικά)
  • Στους συναδέλφους και τις συναδέλφισσες που δεν έχουν επί του παρόντος κάποιο συγκεκριμένο πρότζεκτ θα σταλούν, αφού το ζητήσουν, κείμενα υποψηφιότητας προς μετάφραση, τα οποία θα επιλέξουν οι εισηγητές του εργαστηρίου.

Σημειώστε:
Η συμμετοχή στο εργαστήρι είναι δυνατή μόνο για τη συνολική διάρκειά του.
Θα λάβετε επιβεβαίωση παραλαβής της αίτησης σας με ηλεκτρονικό μήνυμα. Η επιλογή των συμμετεχόντων θα γίνει μέχρι μέσα Απριλίου 2024.

Οι αιτήσεις να σταλούν:
Από τους μεταφραστές και τις μεταφράστριες προς τα γερμανικά στη Δρ. Μιχαέλα Πρίντσιγκερ (web@diablog.eu)
Από τους μεταφραστές και τις μεταφράστριες προς τα ελληνικά στον Τέο Βότσο (theo.votsos@web.de)

Download της γερμανικής πρόσκλησης ως PDF Download_deutsch
Download της ελληνικής πρόσκλησης ως PDF Download_griechisch

Το πρόγραμμα TOLEDO του Γερμανικού Ταμείου Μεταφραστών (Deutscher Übersetzerfonds) έχει καθιερωθεί από την έναρξή του το 2018 ως διεθνές τμήμα και ψηφιακό εργαστήριο του Γερμανικού Ταμείου Μεταφραστών. Το TOLEDO δημιουργεί έναν τόπο συνάντησης για τη γερμανόφωνη και τη διεθνή μεταφραστική σκηνή. Για περισσότερες πληροφορίες εδώ (στα DE) και εδώ (στα EN)

Σχετικά με τα ViceVersa Ελληνογερμανικά εργαστήρια μετάφρασης –1ο (2019) και 2ο (2021, διαδυκτιακά)– εδώ

Από το 1ο ViceVersa Ελληνογερμανικό εργαστήρι μετάφρασης 2019 στη Θεσσαλονίκη

Μιχαέλα Πρίντσιγκερ εδώ (DE, EL)
Τέο Βότσος εδώ (DE)

Αυτή η καταχώρηση είναι διαθέσιμη και στα: Deutsch (Γερμανικά)

Σχολιάστε