Αυτή η καταχώρηση είναι διαθέσιμη και στα: Deutsch (Γερμανικά)
Ελληνικό εφηβικό θέατρο στο Βερολίνο: Στις 19 Φεβρουαρίου 2017 ανεβαίνει το έργο του Βαγγέλη Χατζηγιαννίδη «Στην οθόνη φως» σε μετάφραση του Μάρτιν Σάρνχορστ – με παρουσία του συγγραφέα! Η Μπέα Πέρσιγκελ επισκέφθηκε για το diablog.eu τις πρόβες της θεατρικής ομάδας στο θέατρο YAS Junges Schlossparktheater του Βερολίνου.
Ο πεζογράφος Βαγγέλης Χατζηγιαννίδη ήταν ο πρώτος που συνέγραψε ένα θεατρικό έργο ειδικά για νέους. Στη Γερμανία της δεκαετίας του εβδομήντα παιδικές και εφηβικές θεατρικές ομάδες –όπως ο θίασος Grips στο Βερολίνο– είχαν διεκδικήσει δυναμικά τη θέση τους στο θεατρικό στερέωμα. Σήμερα αποτελούν αναπόσπαστο μέρος του εκπαιδευτικού και ψυχαγωγικού τοπίου για νέους, ενώ πριν λίγα χρόνια ακόμα δεν υπήρχε κάτι αντίστοιχο στην Ελλάδα. Η ανάθεση εργασιών συγγραφής έργων από το Ωνάσειο Πολιτιστικό Κέντρο στην Αθήνα αποτέλεσε την απαρχή του ελληνικού νεανικού θεάτρου. Στον Βαγγέλη Χατζηγιαννίδη ανατέθηκε λοιπόν το πρώτο έργο αυτού του είδους, που με τίτλο «Στην οθόνη φως» είχε την πρεμιέρα του το 2012 στο Ωνάσειο Πολιτιστικό Κέντρο.
Η νεανική σκηνή YAS (Youth Adult Stage) ανήκει στο θέατρο Schlosspark Theater που εδρεύει στη συνοικία Στέγκλιτς του Βερολίνου. Από τον Ιούλιο του 2015 ο ηθοποιός, θεατροπαιδαγωγός και σκηνοθέτης Στέφαν Κλάινερτ διδάσκει θεατρικά έργα σε μαθητές, φοιτητές και νεαρούς ενήλικες. Προηγουμένως είχε διευθύνει για αρκετά χρόνια το JUST (Junges Ensemble des Theater im Palais), με το οποίο είχε γιορτάσει μεγάλες επιτυχίες, σκηνοθετώντας κυρίως κλασσικά έργα.
Για το diablog.eu δέχτηκα την πρόσκληση του Στέφαν Κλάινερτ και είχα την τύχη να παρακολουθήσω μια πρόβα της τρέχουσας παραγωγής. Γνώρισα επί σκηνής τους πέντε πρωταγωνιστές και τον σκηνοθέτη στην πρόβα του «Στην οθόνη φως» του Βαγγέλη Χατζηγιαννίδη σε μετάφραση του Μάρτιν Σάρνχορστ. Στις 19 Φεβρουαρίου 2017 αναμένεται η γερμανική πρεμιέρα, στην οποία θα παρευρεθεί και ο συγγραφέας.
Πέντε έφηβοι πηγαίνουν στο ίδιο σχολείο. Το θεατρικό τούς δείχνει στον δρόμο προς την ενηλικίωση, στον αγώνα τους για αναγνώριση και στην αναζήτησή της ταυτότητάς τους. Μέσα από ένα μυστικό της δασκάλας τους, παλεύοντας να το κρατήσουν για τον εαυτό τους ή να το προδώσουν, παίρνουν μαθήματα ζωής: νοιώθουν τον πειρασμό της εξουσίας και την ευθύνη που φέρει ο καθένας τους.
Όταν το «Στην οθόνη φως» απέσπασε το 2013 το Βραβείο Κοινού στον διαγωνισμό θεατρικού έργων της Χαϊδελβέργης «Heidelberger Stückemarkt» η θεατρική διευθύντρια του Schlosspark Theater Ευαγγελία Σόνταγκ το πρότεινε στη νεανική σκηνή. Λόγω της επικαιρότητας και του σχολικού πλαισίου, τον μικρόκοσμο στον οποίο διαδραματίζεται το έργο, αποτελεί ιδανικό θέμα για εφηβικό θέατρο. Βρήκε αμέσως θετική απήχηση στον σκηνοθέτη και τους ηθοποιούς.
Το πρωτότυπο κείμενο δίνει φειδωλές σκηνοθετικές οδηγίες. Έτσι ήταν απαραίτητο να γίνει προσεκτική προσέγγιση και ανάλυση των δύσκολων και σύνθετων χαρακτήρων του έργου. Αυτό βέβαια αφήνει και μεγάλα περιθώρια ερμηνείας. Ο συγγραφέας, με τον οποίο η ομάδα βρίσκεται σε συνεχή επαφή, εμπιστεύεται την ικανότητα του σκηνοθέτη.
Το απόγευμα της επίσκεψης είδα συνολικά τέσσερις σκηνές. Διαπίστωσα αμέσως ότι οι απαιτήσεις τόσο του σκηνοθέτη όσο και των ηθοποιών είναι πολύ υψηλές. Δίνουν σε κάθε λεπτομέρεια μεγάλη σημασία για να κάνουν το έργο όσο γίνεται πιο αυθεντικό. Αξιοσημείωτες είναι οι έντονες γλωσσοπλασίες των πρωταγωνιστών που έχουν μεταφερθεί από τα ελληνικά. Αυτό απαίτησε μεγάλη ευαισθησία εκ μέρους του Στέφαν Κλάινερτ για να διατηρηθεί αφενός η γλωσσική ροή του κειμένου και για να προσαρμοστεί αφετέρου στα γερμανικά δεδομένα. Μια υπερβολική αργκό (σκεφτείτε μόνο το περίφημο «μαλάκα») θα επιδρούσε αρνητικά στην γενική εντύπωση. Τα γερμανικά στο σημείο αυτό δεν είναι τόσο πληθωρικά.
Το έργο γεφυρώνει τη μαγική γοητεία των κοινωνικών μέσων και τον αγώνα για αγάπη και αναγνώριση στην πραγματικότητα της ζωής. Θέμα του είναι η αγάπη και ο έρωτας μεταξύ των μαθητών, αλλά και ο εκβιασμός μιας δασκάλας με τη χρήση σύγχρονων μέσων κοινωνικής δικτύωσης. Ένα συναρπαστικό έργο βρίσκεται εν τη γενέσει του και ο θίασος αναδύει μια έντονη αρμονία, παρόλο που το σχήμα αυτό συνεργάζεται για πρώτη φορά.
Οι ηθοποιοί, που είναι από 17 ετών και πάνω, μου περιέγραψαν το πόσο εντατικά δουλεύουν πάνω στους χαρακτήρες του έργου, που είναι εν μέρει εκ διαμέτρου αντίθετοι με την προσωπικότητα των ερμηνευτών. Και κάθε τόσο ξεσπά ο ενθουσιασμός τους για τις οδηγίες και την καθοδήγηση του σκηνοθέτη Στέφαν Κλάινερτ, ο οποίος με την ηρεμία του κατορθώνει να δώσει μορφή στους πολύπτυχους χαρακτήρες του έργου και να βοηθήσει τους νέους να ανταπεξέλθουν στις υψηλές (τους) απαιτήσεις.
«Στην οθόνη φως». Πρεμιέρα στα γερμανικά: 19 Φεβρουαρίου 2017, 6 μ.μ., Schlosspark Theater, Βερολίνο
Θεατρικό έργο για νέους του Βαγγέλη Χατζηγιαννίδη, απόδοση στα γερμανικά από τον Μάρτιν Σάρνχορστ.
Σκηνοθεσία: Στέφαν Κλάινερτ
Με τους ηθοποιούς Lasse Möbus, Ilker Meric, Johannes Hallervorden, Carolin von der Heydt, Marlene Wessel, Daniel Wobetzky και Christian Hartmann
Επόμενες παραστάσεις:
26/3 και 23/4/2017, 11 π.μ. – καθώς και κατόπιν συνεννόησης για σχολικές τάξεις και ομάδες ενδιαφερομένων.
Εισιτήρια θα βρείτε εδώ: http://schlosspark-theater.de

Βαγγέλης Χατζηγιαννίδης
Ο πεζογράφος και θεατρικός συγγραφέας Βαγγέλης Χατζηγιαννίδης γεννήθηκε στις Σέρρες το 1967. Σπούδασε στη Νομική Σχολή Αθηνών και στη Δραματική Σχολή Βεάκη. Για μερικά χρόνια εργάστηκε ως ηθοποιός του θεάτρου. Ζει στην Αθήνα και στην Πάρο.
Το πρώτο του μυθιστόρημα «Οι τέσσερις τοίχοι» δημοσιεύτηκε το 2000 στις εκδόσεις «Το Ροδακιό» και τιμήθηκε με το «Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Πεζογράφου» του περιοδικού «Διαβάζω». Το μυθιστόρημα «Οι τέσσερις τοίχοι» μεταφράστηκε στα ιταλικά, ισπανικά γαλλικά, αγγλικά και πορτογαλικά και κέρδισε το γαλλικό βραβείο «Laure Bataillon» για την καλλίτερη ξένη μετάφραση του 2004. Η αγγλική μετάφραση βρέθηκε το 2007 στη μικρή λίστα του βρετανικού βραβείου «Independent Foreign Fiction Prize».
Ακολούθησαν τα μυθιστορήματα «Ο φιλοξενούμενος» (2004), «Ύπνος» (2007) και η συλλογή διηγημάτων «Φυσικές ιστορίες» (2006). Τα έργα του έχουν δημοσιευτεί στα αγγλικά, ισπανικά και ιταλικά. Tο τελευταίο του μυθιστόρημα «Το ελάχιστο ίχνος» τιμήθηκε το 2013 με το Βραβείο Πεζογραφίας του περιοδικού «Κλεψύδρα».
Ως θεατρικός συγγραφέας έκανε το ντεμπούτο του το 2003 με το μονόπρακτο «Μεταμφίεση». Ακολούθησαν τα έργα «Λάσπη», «Λα Πουπέ», «Αέρας», «Black Box» και το πρώτο έργο νεανικού θεάτρου «Στην Οθόνη Φως». Όλα τα θεατρικά πρωτοπαίχτηκαν σε επώνυμες ελληνικές σκηνές. Για το 2018 προγραμματίζεται ένα λιμπρέτο του για το Εθνικό Θέατρο στην Αθήνα. Το θεατρικό «Στην Οθόνη Φως» κέρδισε το 2013 το Βραβείο Κοινού στο θεατρικό φεστιβάλ της Χαϊδελβέργης «Heidelberger Stückemarkt».
Τα έργα «Λα Πουπέ», «Στην οθόνη φως» και «Black Box» έχουν μεταφραστεί στα γερμανικά και αντιπροσωπεύονται από τις θεατρικές εκδόσεις Theaterverlag Hofmann-Paul.
Δείτε άλλη σχετική ανάρτηση στο diablog.eu: Λα Πουπέ, θεατρικός μονόλογος του Βαγγέλη Χατζηγιαννίδη.
Κείμενο: Bea Persigehl. Μετάφραση: Α. Τσίγκας. Φωτό: Theaterverlag Hofmann-Paul, Sophie Persigehl.
Αυτή η καταχώρηση είναι διαθέσιμη και στα: Deutsch (Γερμανικά)