Τα τραγούδια είναι μια αντανάκλαση της πραγματικότητάς μας

Δίγλωσσοι στίχοι τραγουδιών του Φέλιξ Λέοπολντ

Αυτή η καταχώρηση είναι διαθέσιμη και στα: Deutsch (Γερμανικά)

Από τις 17 Απριλίου μέχρι τις 31 Μαΐου ο Φέλιξ Λέοπολντ κάνει μια τουρνέ στον γερμανόφωνο χώρο – με ένα πρόγραμμα ποιητικών στίχων τραγουδιών σε δύο γλώσσες. Πιστεύει ότι τα τραγούδια είναι μια αντανάκλαση της πραγματικότητάς μας. Και για να δείξει ότι η γερμανική πραγματικότητα δεν απέχει και τόσο πολύ από την ελληνική, ξεκίνησε το 2009 με τη μεταφορά ελληνικών τραγουδιών στα γερμανικά. Αυτό που άρχισε ως μια καθαρά καλλιτεχνική ιδέα –κάτω από την πιεστική επιρροή των πολιτικών και κοινωνικών γεγονότων– έγινε γρήγορα ένα ολοκληρωμένο καλλιτεχνικό πρόγραμμα και μια μοναδική σκηνική παρουσία: ποιητικοί στίχοι τραγουδιών σε δύο γλώσσες.

FELIX LEOPOLD - Tour 2015

Από το 2000 ο Φέλιξ Λέοπολντ ζει με τη σύζυγό του Αναστασία, μια τραγουδίστρια μπλουζ και ρεμπέτικων, στη Θεσσαλονίκη. Γνωρίστηκαν στα μέσα της δεκαετίας του ογδόντα στη Στουτγάρδη, όπου ο Φέλιξ έκανε αντί για στρατιωτικό την εθελοντική κοινωνική του θητεία. Λίγο αργότερα πήγε ως φοιτητής στη Θεσσαλονίκη όπου γνώρισε τη μουσική των Ελλήνων τραγουδοποιών. Τους στίχους δεν τους καλοκαταλάβαινε ακόμα, ένιωσε ωστόσο αμέσως ότι τα θέματά τους τού ήταν οικεία και τον άγγιζαν. Στις αρχές της δεκαετίας του ενενήντα δημιούργησε ένα πρόγραμμα τραγουδιών με ρεμπέτικα και μπλουζ.

Ο Φέλιξ Λέοπολντ λέει: «Πολλοί Γερμανοί τουρίστες που με ακούνε στη θερινή σεζόν με το ελληνικό μου πρόγραμμα λένε: Δεν ξέραμε ότι η Ελλάδα έχει τέτοια πανέμορφα τραγούδια! Kαι επίσης: Δυστυχώς δεν καταλαβαίνουμε τους στίχους. Ακριβώς αυτό θέλω να αλλάξω με αυτό το σόλο πρόγραμμα. Κάθε βράδυ είναι ένα μικρό ταξίδι ποίησης ανά την Ελλάδα, ένα ταξίδι που πολύ λίγο έχει να κάνει με συρτάκι και τα συναφή.

Pressekommentar
Felix Leopold, ©Renate Seifert

Για τους γερμανόφωνους ακροατές τα ποιήματα, οι μεταφράσεις και οι σάτιρες λειτουργούν ως τουριστικός οδηγός. Κυρίως στα τραγούδια που τραγουδιούνται δίγλωσσα φαίνεται καθαρά ότι στόχος μου είναι να δείξω τι συνδέει τους δύο πολιτισμούς και όχι τι τους χωρίζει. Ειδικά σε περιόδους νέας άνθισης διενέξεων τέτοιες σοβαρές προσπάθειες πολιτιστικής αδελφοποίησης είναι όχι μόνο σημαντικές, αλλά και απαραίτητες».

Αφού μετακόμισε στην Ελλάδα άρχισε να περιοδεύει το καλοκαίρι στο Πήλιο και στη Χαλκιδική. Όταν ήταν σε τουρνέ με τον Αλέξανδρο Χατζή, τον γιο του διάσημου τσιγγάνου τραγουδιστή Κώστα Χατζή, ασχολήθηκε για πρώτη φορά με τη συγγραφή γερμανικών στίχων σε ελληνικά τραγούδια. Έτσι δημιούργησε το 2009 ένα πρώτο δίγλωσσο πρόγραμμα με τραγούδια των μουσικών Σαββόπουλος, Τσακνής, Πασχαλίδης, Αλεξίου και Παπακωνσταντίνου – που επιδίωξαν μάλιστα να τον συναντήσουν προσωπικά. 2010 με 2014 περιόδευσε με το πρόγραμμά του «Τραγούδια από μια ποιητική και επαναστατική Ελλάδα», η τρέχουσα επιλογή του ονομάζεται «Τραγούδια της θάλασσας».

Buchcover: Die Wache, Nikos KavvadiasΣτο πλαίσιο αυτό αποτόλμησε για πρώτη φορά τη μετάφραση του Νίκου Καββαδία. Ο Θάνος Μικρούτσικος μελοποίησε τέλεια την ποίηση του Καββαδία, ο «Σταυρός του Νότου» είναι μια από τις πλέον πετυχημένες μουσικές συλλογές του Έλληνα τραγουδοποιού. Ο Καββαδίας όργωσε ως ασυρματιστής τις επτά θάλασσες και μας άφησε απαράμιλλα ποιήματα. Η «Βάρδια», ένα από τα πεζά του, μεταφράστηκε το 2001 στα γερμανικά με τίτλο «Die Wache».

Ο Φέλιξ Λέοπολντ χαρακτηρίζει την προσέγγισή του αυτή στα ναυτικά ποιήματα ως «τόλμημα». Οι μεταφορές του ανήκουν ωστόσο στις καλύτερες μεταφράσεις από τα ελληνικά που υπάρχουν στην αγορά. Το ιδιαίτερο είναι ότι δεν προσεγγίζει τους στίχους ως μεταφραστής αλλά ως τραγουδοποιός, δημιουργώντας έτσι στίχους που τραγουδιούνται. Με τον τρόπο αυτόν πλησιάζει το πνεύμα του Καββαδία περισσότερο απ΄ ό,τι πολλές από τις άλλες, λόγιες μεταφράσεις.

Φωτό: Dieter Köder, Renate Seifert

Αυτή η καταχώρηση είναι διαθέσιμη και στα: Deutsch (Γερμανικά)

Σχολιάστε