Αυτή η καταχώρηση είναι διαθέσιμη και στα: Deutsch (Γερμανικά)
Προσοχή, αίτηση συμμετοχής! 5 με 12 Μαΐου 2019 διοργανώνεται στο Ινστιτούτο Γκαίτε Θεσσαλονίκης το ViceVersa: 1ο Ελληνογερμανικό Εργαστήρι Mετάφρασης, διεύθυνση: Τέο Βότσος και Μιχαέλα Πρίντσιγκερ. Ελπίζουμε να υπάρξουν πολυάριθμες αιτήσεις συμμετοχής μέχρι τις 31 Ιανουαρίου 2019 – και περιμένουμε τα νέα ταλέντα! Το diablog.eu συμμετέχει ως χορηγός επικοινωνίας.
ViceVersa: 1ο Ελληνογερμανικό εργαστήρι μετάφρασης
στο Ινστιτούτο Γκαίτε Θεσσαλονίκης, 5 – 12 Μαΐου 2019
Διεύθυνση του Εργαστηρίου: Μιχαέλα Πρίντσιγκερ, Τέο Βότσος
Καταληκτική ημερομηνία υποβολής αιτήσεων: 31 Ιανουαρίου 2019
Σας προσκαλούμε στο πρώτο Ελληνογερμανικό εργαστήρι μετάφρασης, στο οποίο μεταφραστές/μεταφράστριες από και προς τα ελληνικά θα έχουν την ευκαιρία να δουλέψουν από κοινού σε κείμενα που θα υποβάλουν οι ίδιοι/ίδιες ή σε κείμενα τα οποία θα τους έχουν δοθεί από τους διοργανωτές, να συζητήσουν πάνω σε θέματα σχετικά με τη μετάφραση και να ανταλλάξουν απόψεις γύρω από την επαγγελματική τους κατάσταση. Στο επίκεντρο του πενταήμερου εργαστηρίου βρίσκεται η διεξοδική συζήτηση σχετικά με τις υποβαλλόμενες μεταφράσεις. Στο τέλος της διοργάνωσης οι ίδιοι οι συμμετέχοντες στο εργαστήρι θα παρουσιάσουν τα αποτελέσματά τους σε μια ανοιχτή εκδήλωση στο πλαίσιο της 16ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης (9-12/5/2019). Σχετικά με αυτή την παρουσίαση σχεδιάζεται μια συνεργασία με το Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας & Φιλολογίας (επιστημονικό αντικείμενο: μεταφρασεολογία) του Αριστοτέλειου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης.
Τα κείμενα θα σταλούν εκ των προτέρων σε όλους τους μεταφραστές και τις μεταφράστριες. Από τους συμμετέχοντες αναμένεται μια κριτική ανάγνωση όλων των κειμένων που υποβλήθηκαν και μια αναστοχαστική παρουσίαση του δικού τους. Πέρα από την εντατική ανταλλαγή κατά τη διάρκεια της εβδομάδας του εργαστηρίου, στόχο αποτελεί η προώθηση της σύναψης μακροπρόθεσμων σχέσεων συνεργασίας μεταξύ μεταφραστών/-τριών από το γερμανόφωνο και ελληνόφωνο χώρο.
Οι δυο εισηγητές του εργαστηρίου είναι υπεύθυνοι για τη διάρθρωση και το συντονισμό των συζητήσεων κατά τη διάρκειά του. Με αφετηρία κάποιο συγκεκριμένο παράδειγμα από ένα κείμενο και τους δυνατούς τρόπους μετάφρασής του θα εξεταστούν μέσα σε μια συναδελφική ατμόσφαιρα διαλόγου τα ειδικά προβλήματα της μετάφρασης μεταξύ της γερμανικής και της ελληνικής γλώσσας, όπως επίσης βασικά ερωτήματα της λογοτεχνικής μετάφρασης. Το εργαστήρι είναι ανοιχτό για έως 12 συμμετέχοντες. Επιδιώκουμε τον ίδιο αριθμό ελληνόφωνων και γερμανόφωνων συμμετεχόντων, καθώς και την ισοβαρή κατανομή μεταξύ έμπειρων και λιγότερο έμπειρων συναδέλφων/συναδελφισσών. Σε νεότερους μεταφραστές και μεταφράστριες ή συναδέλφους και συναδέλφισσες, οι οποίοι δεν έχουν επί του παρόντος κάποιο συγκεκριμένο μεταφραστικό πρότζεκτ, θα σταλούν, αφού το ζητήσουν, κείμενα υποψηφιότητας προς μετάφραση.
Διεύθυνση του εργαστηρίου: Μιχαέλα Πρίντσιγκερ, Τέο Βότσος
Κύκλος των συμμετεχόντων: Μεταφράστριες και μεταφραστές όλων των λογοτεχνικών ειδών (λογοτεχνία, θέατρο, δοκίμιο, ποίηση) από τα ελληνικά στα γερμανικά και το αντίστροφο.
Τόπος: Ινστιτούτο Γκαίτε Θεσσαλονίκης, Βασιλίσσης Όλγας 66, 54642 Θεσσαλονίκη, www.goethe.de/thessaloniki
Διάρκεια: Κυριακή, 5 Μαΐου 2019 (ημέρα άφιξης, έναρξη του σεμιναρίου: Δευτέρα, 6 Μαΐου 2019, 9:30) μέχρι την Κυριακή, 12 Μαΐου 2019 (ημέρα αναχώρησης).
Για το Σάββατο, 11 Μαΐου 2019, προβλέπεται από κοινού επίσκεψη και δημόσια παρουσίαση στο Φεστιβάλ Μετάφρασης της Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης.
Έξοδα: Η συμμετοχή είναι δωρεάν. Τα έξοδα ταξιδιού όπως επίσης της παραμονής και διατροφής θα καλυφθούν πλήρως.
Καταληκτική ημερομηνία υποβολής αιτήσεων: 31 Ιανουαρίου 2019. Η επιλογή των συμμετεχόντων θα γίνει μέχρι τις αρχές Μαρτίου 2019.
Δικαιολογητικά αίτησης:
- Σύντομο, άτυπο βιογραφικό της υποψήφιας / του υποψηφίου (στα γερμανικά ή ελληνικά)
- (το πολύ) 5 κανονικές σελίδες ενός μεταφρασμένου κειμένου, από το τρέχον πρότζεκτ της υποψήφιας / του υποψηφίου (δεν απαιτείται η επίδειξη συμβολαίου με εκδοτικό οίκο, 30 γραμμές, 60 χαρακτήρες ανά γραμμή, με μεγάλο διάστημα μεταξύ των γραμμών, και αρίθμησή τους στο αριστερό περιθώριο της σελίδας)
- Το αντίστοιχο χωρίο του πρωτότυπου κειμένου που μεταφράζεται
- Μια σύντομη περιγραφή του συγγραφέα/της συγγραφέως του μεταφραζόμενου έργου, βασικά ερωτήματα προς συζήτηση στη διάρκεια του εργαστηρίου (το καθένα το πολύ μια σελίδα, στα γερμανικά ή ελληνικά)
- Στους συναδέλφους και τις συναδέλφισσες που δεν έχουν επί του παρόντος κάποιο συγκεκριμένο πρότζεκτ θα σταλούν, αφού το ζητήσουν, κείμενα υποψηφιότητας προς μετάφραση, τα οποία θα επιλέξουν οι εισηγητές του εργαστηρίου.
Η συμμετοχή στο εργαστήρι είναι δυνατή μόνο για τη συνολική διάρκειά του.
Η υποβολή των αιτήσεων να σταλεί:
Για τους υποψήφιους μεταφραστές και μεταφράστριες προς τα γερμανικά: Μιχαέλα Πρίντσιγκερ (web@diablog.eu)
Για τους υποψήφιους μεταφραστές και μεταφράστριες προς τα ελληνικά: Τέο Βότσος (theo.votsos@web.de)
Για διευκρινήσεις και περαιτέρω πληροφορίες:
Εύα Λάντερικ, Πρόγραμμα TOLEDO (laderick@uebersetzerfonds.de) (μόνο στα γερμανικά)
Χορηγός επικοινωνίας είναι η δίγλωσση διαδικτυακή πολιτισμική πύλη www.diablog.de, ελληνογερμανικές συναντήσεις
Χρηματοδοτείται από το TOLEDO – ένα πρόγραμμα του Γερμανικού Ταμείου Μεταφραστών (DÜF) και του ιδρύματος Robert Bosch, καθώς και από το Υπουργείο Εξωτερικών της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας, το Ινστιτούτο Γκαίτε, παράρτημα Θεσσαλονίκης, και το Litrix.de, το πρόγραμμα προώθησης της λογοτεχνίας του Ινστιτούτου Γκαίτε. Με φιλική υποστήριξη από το Γενικό Προξενείο της Γερμανίας στη Θεσσαλονίκη.
Θα βρείτε την αίτηση εδώ ως pdf: http://www.toledo-programm.de/werkstaetten/5/viceversa/351/viceversa-deutsch-griechische-werkstatt
Αυτή η καταχώρηση είναι διαθέσιμη και στα: Deutsch (Γερμανικά)