Λάμπρου, Θανάσης

Αυτή η καταχώρηση είναι διαθέσιμη και στα: Deutsch (Γερμανικά)

Βιογραφικό

Σύμφωνα με την ελληνική παράδοση Αθανάσιος (χάριν συντομίας: Θανάσης) σημαίνει στη γλώσσα των μύθων «αθάνατος». Εάν θεωρήσουμε ότι οι γονείς του κυριολεκτούσαν, δεν έχει να φοβηθεί τίποτα. Θα αντιμετωπίσει τις κοινοτοπίες της καθημερινής ζωής, ιδίως αυτής ενός δημοσίου υπαλλήλου, σαν να ‘ναι ο ευνοούμενος των θεών. Και να που έπιασε, και μάλιστα ευθύς εξαρχής. Στα δεκατέσσερά του, παιδί ακόμα, αρχίζει να σκαρώνει στίχους. Έτσι συμβαίνει συνήθως, όλα ξεκινούν ως μια αναίτια πράξη (acte gratuit), ολότελα ανεξάρτητη από οικογενειακές καταβολές, ένα υπέρλογο άλμα διαχωρισμού από το είδος.

Μονάχα στο εν λόγω όνομα θα μπορούσε λοιπόν να διακρίνει κανείς μια αιτιώδη συνάφεια, αν και εντέλει δεν είναι τόσο ασυνήθιστο, δεδομένης της ελληνικής ροπής προς την υπερβολή. Γενέθλια πόλη η Λαμία, (180 χλμ βόρεια της Αθήνας, κοντά στις Θερμοπύλες) – κάποτε τόπος λατρείας, σήμερα μια επαρχιακή πόλη εκατό χιλιάδων κατοίκων στην περιοχή της Φθίας, στην Κεντρική Ελλάδα.

Buchcover TraklΓεννημένος το 1962 (το έτος κάτι μου θυμίζει), έμεινε εκεί ώσπου να τελειώσει το σχολείο. Οι γονείς δεν συμμερίζονταν τις λογοτεχνικές του ανησυχίες, τον υποστήριζαν όμως όσο το επέτρεπαν οι δυνάμεις τους – το ξέρω καλά. Έτσι αφοσιώνεται με πάθος στις σπουδές του, που θα διαρκέσουν συνολικά δεκατέσσερα χρόνια, πέντε εκ των οποίων στις νομικές επιστήμες, στο περιώνυμο πανεπιστήμιο της Θεσσαλονίκης, προσπαθώντας πάντα να αριστεύει.

Ένα τυχαίο ανάγνωσμα θα παίξει κομβικό ρόλο– το μυθιστόρημα «Υπερίων» του Φρίντριχ Χέλντερλιν, που πέφτει στα χέρια του σε κάποια ελληνική μετάφραση γύρω στα τέλη της δεκαετίας του ’70. Tο κείμενο που άλλαξε τη ζωή του, όπως λέει ο ίδιος. Παίρνει αμέσως την απόφαση να μάθει γερμανικά. Το καλοκαίρι του 1985 επισκέπτεται για πρώτη φορά τη Γερμανία, τη χώρα για την οποία τρέφει ένα είδος αντεστραμμένου πόθου. Γιατί εκεί έμοιαζε να έχει συντελεστεί κάτι που άγγιζε τις πάτριες ρίζες, κάτι που ο ίδιος πίστευε ότι μπορούσε ακόμα να ανακαλύψει. Ή κάνω λάθος;

Είναι μια μοναχική περίοδος, με εντατικά μαθήματα γερμανικών, μακρινούς περιπάτους στη χώρα των ονειροπόλων και τις πρώτες μεταφραστικές απόπειρες. Μετά το πέρας των σπουδών του στην Ελλάδα, πηγαίνει στο Φράιμπουργκ, προκειμένου να ξεκινήσει νέες σπουδές στην πόλη του Χάιντεγκερ, εκπονεί τη διδακτορική του διατριβή στον τομέα της φιλοσοφίας και γίνεται ο Δρ. Αθανάσιος Λάμπρου.

Buchcover LambrouΘα χρειαστεί ωστόσο να διακόψει. Δεν είναι καν η πατρίδα που τον καλεί να επιστρέψει, είναι το κράτος. Ως καλός Έλληνας οφείλει να υπηρετήσει τη στρατιωτική του θητεία, κάνοντας ενάμιση χρόνο περιπολίες στα ελληνοτουρκικά σύνορα. Αναγκαία ένδειξη καλής πίστης, εάν δεν θέλει να κλείσει κανείς όλες τις πόρτες του γυρισμού. (Κι αυτό μου θυμίζει κάτι, αν και εγώ το πήρα απόφαση: Το κράτος που με εξανάγκασε τότε σε ασκήσεις βολής, δεν θα με ξανάβλεπε ποτέ.) Μεγάλη εξαίσια μοναξιά, σημειώνει ο εκκολαπτόμενος ποιητής για το διάστημα αυτό, που αναδρομικά ατενίζει ως μια περίοδο ρομαντικής αυτοσυγκέντρωσης.

Το καλοκαίρι του 1998 συμμετέχει με επιτυχία στις εξετάσεις για το διπλωματικό σώμα. Στη συνέχεια διορίζεται σε λογής λογής επίσημα κτίρια, τις εισόδους των οποίων στολίζει η ωραία γαλανόλευκη με τον άσπρο σταυρό (που τόσο πολύ θυμίζει θάλασσα και ναυσιπλοΐα), πρώτα ως ακόλουθος τύπου, διευθύνων του πολιτιστικού τμήματος στο Μόναχο και αργότερα ως σύμβουλος πρεσβείας στο Βερολίνο. Κι εδώ δίνει τον καλύτερο εαυτό του, όπως αρμόζει σε έναν φίλεργο Έλληνα με τις δικές του ικανότητες. Αλλά αυτό δεν του αρκεί.

Εκτός υπηρεσίας γράφει ποίηση και δοκίμια και μεταφράζει από τα γερμανικά ό,τι αγαπά πιο πολύ: Γκέοργκ Τρακλ, τις Ελεγείες του Ντουίνο του Ρίλκε, Χέλντερλιν και την αλληλογραφία των Σίλλερ και Γκαίτε. Συνάμα εκδίδει πέντε ποιητικές συλλογές που φέρουν όλες τίτλους αρχετυπικά ελληνικούς όπως «Τρίπτυχο», «Λαβύρινθος» και «Περισυλλογή».

Απόσπασμα από: Ο φίλος Θ. Επίλογος του Ντουρς Γκρυνμπάιν. Στο: Θανάσης Λάμπρου: Λαβύρινθος. Ποιήματα, Ελληνικά – Γερμανικά. Μετάφαση από τα ελληνικά: Herbert Speckner. Εκδ. Elfenbein 2014. Μετάφραση από τα γερμανικά: Έλενα Παλλαντζά.

Thanassis Lambrou
Thanassis Lambrou, ©privat

Στοιχεία

Ποιητής και μεταφραστής
γενν. το 1962 στη Λαμία
ζει στο Βερολίνο


Έργο

Από τις αρχές της δεκαετίας του ’90 δημοσιεύτηκαν, σε ελληνικά και ξένα λογοτεχνικά περιοδικά, πρωτότυπα κείμενα και μεταφράσεις του, ενώ τη διετία 1998-2000 δίδαξε Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης στο Ινστιτούτο Γκαίτε Αθηνών.

Έργα του ιδίου

Περισυλλογή (ποιήματα και πεζά), Δόμος 1992.
Περί της επιστροφής στην καταγωγική αρχή της τέχνης (πραγματεία στα γερμανικά) Peter Lang 1994.
Τρίπτυχο (ποιήματα και πεζά), Πλέθρον 1995.
Ανεπιστρεπτί (ποιήματα και πεζά), Νεφέλη 2000.
Λαβύρινθος (ποιήματα), Καστανιώτης 2004.
Μελέτη θανάτου (ποιήματα), Gutenberg-Τυπωθήτω 2012.
Κάτω απ’ τον ανοιχτό ουρανό. Εισαγωγή στον Γκαίτε. Η τραγωδία του Φάουστ. Η αγαλλιαστική περιπλάνηση του Βίλχελμ Μάιστερ, Περισπωμένη 2014.

Μεταφράσεις (επιλογή)

Ίνγκεμποργκ Μπάχμαν: Το τριακοστό έτος (νουβέλες), Ύψιλον 1996.
Αρθούρος Ρεμπώ, Μία εποχή στην κόλαση, Υπερίων 1996.
Σίλλερ-Γκαίτε: Αλληλογραφία, Κριτική 2001.
Φρήντριχ Χαίλντερλιν: Ύμνοι, ελεγεία και αποσπάσματα, Καστανιώτης 2006 (Βραβείο Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας).
Ντουρς Γκρυνμπάιν, Ο αστρονόμος, Μικρή Άρκτος 2012 (Ελληνο-Γερμανικό Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης).
Άγγελος Σιλέσιος, Χερουβικός οδοιπόρος, Μετάφραση-Επίμετρο, Περισπωμένη 2013.
Georg Trakl, Ποιήματα, Μετάφραση-Επίμετρο, Περισπωμένη 2014.

Αναρτήσεις στο diablog.eu
“Καλά νέα από την Ελλάδα”

Αυτή η καταχώρηση είναι διαθέσιμη και στα: Deutsch (Γερμανικά)